Федеральное агентство по образованию

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Челябинский государственный университет»

Кафедра филологии

Фразеологические единицы в публицистическом стиле текста (на примере немецкоязычной периодической печати)

Дипломная работа

 

Содержание

 

Введение…………………………………………………………………3

Глава 1. Фразеология и фразеологизмы………………………………8

1.1 Фразеология как лингвистическая дисциплина…….…………..8

1.2 Исследование фразеологизмов немецкого языка в немецком языкознании…………………………………………………………………………………….12

1.3 Исследование фразеологизмов немецкого языка в советской германистике……………………………..……………………………………14

1.4 Классификация ФЕ……………………..………………………….16

1.4.1 Функциональная классификация………………..……………..16

1.4.2 Структурно-семантическая классификация……………………….19

1.5 Способы образования и происхождение ФЕ……………….…24

1.6 Приемы перевода фразеологизмов……………………………..27

Глава 2. Особенности немецкоязычного публицистического стиля…………………………………………………………….……………..32

2.1 Публицистический стиль, его основные признаки………….….32

2.2 Публицистические жанры и их языковые особенности………..36

2.3 Языковые особенности немецкоязычной молодежной прессы..41

2.4 «Живая идиома» как одна из особенностей современного немецкого языка…………………………………..……………………….….42

Глава 3. Фразеологические единицы в публицистике……….……..44

3.1 Функциональная нагрузка «живой идиомы» в газетных заголовках……..………………………………………………………………44

3.2 Функциональная нагрузка «живой идиомы» в молодежной прессе……….…….…………………………..………………………………..48

3.3 Факторы, определяющие особенности использования ФЕ в прессе (на примере Juma, Vitamin D, Neue Stadt)………………….…….….52

Заключение……………………………………………………………58

Библиографический список…………………………………………..63

 

Внимание!

Диплом № 2312. Это ОЗНАКОМИТЕЛЬНАЯ ВЕРСИЯ дипломной работы, цена оригинала 500 рублей. Оформлен в программе Microsoft Word. 

ОплатаКонтакты.

Введение

В настоящее время происходит очередное глобальное реформирование норм в современном литературном языке. Изменения коснулись практически всех разделов языка. Однако наиболее заметно эти модификации затронули нормы словоупотребления и сочетания слов. Широко распространилось словообразование, формирование фразеологических оборотов из привычных или непривычных сочетаний слов.

В пользу выбора данной тематики говорят следующие факты: язык СМИ, в том числе и язык газеты, наглядно отражает движение (изменение) языкового материала, а также новые тенденции в развитии языковой ситуации. Язык СМИ чутко реагирует на социальные изменения, изменения, связанные со сменой поколений, на прогресс в научно-технической сфере, т.е. на все изменения, происходящие в обществе.

Если в относительно недавнем прошлом полигоном и законодателем в создании норм словоупотребления была художественная литература, то в последние годы эта роль по праву принадлежит средствам массовой информации, публицистическому жанру, как наиболее близкому к разговорной речи, которая в последнее время все заметнее влияет на литературную норму языка.

Исходя из вышесказанного, тема нашей дипломной работы «Фразеологизмы в публицистическом стиле» звучит особо актуально.

Фразеология – одно из самых ярких и действенных средств языка. Метафоричность, эмоциональность, экспрессивность – все эти качества фразеологических единиц придают речи образность и выразительность.

Несомненно, особой жизнью живут фразеологизмы в текстах средств массовой информации, особенно в газетах. Не случайно профессор Г.О. Винокур полагал, что газетный язык по сути дела насквозь «фразеологизирован», поскольку стандартность, «клишированность» многих типично газетных выражений является неотъемлемым свойством этого языка. [10; 57]

Специфика газетной речи проявляется в том, что в газете есть особые речевые образования – заголовки, подзаголовки, рубрики, ЛИДы (краткие емкие абзацы, составляющие афишу, анонс содержания газеты). В качестве заголовка может быть использовано одно слово, сочетание слов, предложение, несколько предложений и, конечно, фразеологизмы. Заголовочное место в газете, как считают многие исследователи, – это сильная, акцентированная позиция, потому что именно на заголовок в первую очередь обращает внимание читатель. При этом не только традиционные, или узуальные (от лат. usus – обычай, привычка) фразеологизмы способны исполнять роль броских заголовков, но и остроумные, родившиеся «на ходу» изречения (квазифразеологизмы), которые впоследствии могут превратиться в устойчивые речевые образования. В языке современных СМИ фразеологизмы (как узуальные, так и квазифразеологизмы) в целях усиления выразительности и эмоционального воздействия могут подвергаться разного рода трансформациям.

Газетная практика выработала уже определенные приемы подобного видоизменения устойчивых сочетаний. Разумеется, задача журналиста – найти точное, яркое слово – была бы чрезвычайно проста, если бы все приемы можно было использовать механически. Но не случайно Отто Йесперсен (датский языковед) назвал фразеологию «капризной и неуловимой вещью»: практически каждое слово в составе фразеологизма в той или иной степени изменяет свою семантику. Изменения в первую очередь зависят от того, насколько тесно слова «притерты» друг к другу, т.е. от степени спаянности компонентов. [19; 44]

В условиях информационного рынка, жесткой конкуренции, борьбы за читателя СМИ стремятся как можно привлекательнее «упаковать» свою продукцию, т.е. преподнести информацию в наиболее яркой, характерной, запоминающейся форме. Упаковка содержания информации – это так называемая языковая игра, интеллектуальная разминка, привлекающая внимание читателей, для чего при составлении текстов (а особенно, заголовков, ЛИДов) необходимо подбирать яркие, броские, остроумные выражения. Это влечет за собой широкое использование фразеологического материала.

Выбранная тема представляет для нас интерес с точки зрения особенностей употребления фразеологизмов в языке современных печатных СМИ, а именно, возможность преобразования фразеологизмов при избежании стилистических ошибок.

Цель данного исследования заключается в выявлении закономерностей и характерных особенностей употребления фразеологизмов в языке публицистики и выявлении функциональной нагрузки ФЕ в текстах немецкоязычной прессы.

Объектом исследования выступают ФЕ современной немецкоязычной публицистики, включающие как фразеологические единства и сочетания, так и фразеологические сращения (идиомы, а именно феномен «живой идиомы»).

Предметом исследования данной работы являются фразеологические единицы немецкого языка, функционирующие в сфере публицистики. Исследуемый фактический материал подбирался путём сплошной выборки из таких немецкоязычных изданий, как “Juma” , “Vitamin D”, “Neue Stadt”, “Moskauer Deutsche Zeitung”, “Zeitung für dich”.

Для достижения поставленной нами цели необходимо решить ряд задач:

• рассмотреть некоторые теоретические положения, касающиеся особенностей функционального стиля публицистики, проблемы определения и классификации ФЕ;

• исследовать приемы трансформации фразеологизмов для достижения новых экспрессивных образов в языке современных газет («Moskauer Deutsche Zeitung», «Zeitung für dich») и журналов («Vitamin D», «Neue Stadt», «Juma»).

• приложить рассмотренные теоретические положения к собранному нами фактическому материалу;

• разработать принципы собственной классификации собранного материала и описать его;

• выявить функциональную нагрузку ФЕ в текстах молодёжной прессы.

В данной работе используются такие исследовательские приёмы, как сплошная выборка фактического материала и построение его классификации. К методике работы относится, прежде всего, контекстуальный анализ, заключающийся в выявлении прагматического контекста, влияющего непосредственно на функциональную нагрузку ФЕ.

Основным методом в данной работе является контекстуальный анализ, используемый в целях выявления функциональной нагрузки фразеологических единиц в прессе.

Функциональный подход к исследованию фразеологического фонда немецкого языка не является новым. Он представлен как в более ранних трудах по фразеологии и стилистике (Чернышева И.И., Брандес М.П.), так и в работах последних лет (Добровольский Д.О.).

Внимание вопросу межъязыковой эквивалентности ФЕ уделено в работах А.Д. Райхштейн [27; 37]. Различные типы фразеологической эквивалентности рассмотрены более конкретно в работах Ф. Траутманна и других [37; 75]. А.Д. Райхштейн, учитывая многоаспектность рассматриваемого явления, выявляет его особенности. Они сводятся в структурном плане к наличию во фразеологизмах вторичности, или производности, в семантическом плане – идиоматичности, имеющей, кроме того, национальную специфику. В связи с последней особенностью автор указывает на приблизительность сопоставительного анализа ФЕ и его результатов. Он пишет, что строгое понятие тождества вообще вряд ли применимо к сопоставляемым фразеологическим фактам, каждый из которых занимает в системе своего языка специфическое место и имеет особую значимость, которая не повторяется в неизменном виде в иноязычной системе для соотносительного факта [27; 17].

В последние годы появились многочисленные публикации, посвященные выявлению национальной специфики фразеологизмов немецкого языка (Добровольский Д.О., Солодуб Ю.П.). Особого внимания заслуживают при этом те работы, в которых фразеологический фонд исследуется с точки зрения культурологии и контекстуального анализа [18; 32].

Глава 1. Фразеология и фразеологизмы

1.1 Фразеология как лингвистическая дисциплина

Фразеология – раздел науки о языке, изучающий сложные по составу языковые единицы, имеющие устойчивый характер (ломать голову, сгущать краски, кот наплакал, на вес золота), их типы и функционирование в речи. Словом «фразеология» обозначают также совокупность всех фразеологизмов, имеющихся в языке. Наряду с утвердившимся взглядом на фразеологию как на науку об устойчивых оборотах речи все большее распространение получает ее расширенное толкование как раздела языкознания, изучающего лексико-семантическую сочетаемость слов. [32; 469] Слово «фразеология» происходит от двух греческих слов: phrasis – выражение и logos – понятие, учение.

Фразеология — неотъемлемая и органическая часть языковой системы. Становлению фразеологии как лингвистической дисциплины в значительной мере способствовали исследования В.В.Виноградова, В.Л.Архангельского, Н.Н. Аносовой, И.И.Чернышевой, в которых были определены основные понятия фразеологии и намечены пути её дальнейшего изучения.

По определению А.В. Кунина, «фразеологической единицей является устойчивое сочетание слов с полностью или частично переосмысленным значением» [20, 8]. Он указывает на устойчивость как на один из критериев ФЕ. Эта устойчивость основана на свойственных ей различных типах инвариантности, т.е. неизменяемости тех или иных элементов при всех нормативных изменениях.

Более развернутое определение ФЕ дает И.И. Чернышева. «Фразеологическими единицами являются устойчивые словесные комплексы различных структурных типов с единичным сцеплением ком-понентов, значение которых возникает в результате полного или частичного семантического преобразования компонентного состава» [39; 29].

Фразеологизм – это самостоятельная номинативная единица языка, представляющая собой устойчивое сочетание слов, которое выражает целостное фразеологическое значение и по функции соотносима с отдельными словами: как и слова, фразеологизмы служат наименованиями предметов, явлений, признаков, действий и состояний, например: черный день – горе; сбить с толку – запутать и т.д. Так как сочетания по своему происхождению тесно связаны с условиями места и времени, с каким-либо данным случаем, то они в каждом языке индивидуальны и своеобразны и буквально не переводимы. Поэтому они называются также идиомами (от греческого idioma – «особое свойство»). [31; 304]

В состав фразеологии часто включают также пословицы, поговорки, крылатые выражения: правда хороша, а счастье лучше; взялся за гуж, не говори, что не дюж; а Васька слушает да ест; на заре туманной юности; Человек – это звучит гордо и др.

Важнейшим свойством фразеологизмов является их воспроизводимость, т.е. способность данной единицы к многократному употреблению для называния одного и того же факта в разных ситуациях [4; 14], например: Зотов прошел огонь воду и медные трубы (И. Бунин); Огонь, воду и медные трубы она прошла. Может быть так на панели и сдохла бы…(А. Шеллер-Михайлов).

Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры: не допускается включение в них новых слов. Так, зная фразеологизмы потупить голову, потупить взор, нельзя сказать «низко потупить голову», «еще ниже потупить печальный взор». Однако есть и такие фразеологизмы, которые допускают вставку отдельных уточняющих слов: например, разжигать страсти – разжигать роковые страсти, намылить голову – хорошенько намылить голову. В некоторых фразеологизмах возможен пропуск одного или нескольких компонентов. Например, говорят пройти сквозь огонь и воду, отсекая конец фразеологизма и медные трубы, или выпить чашу до дна вместо выпить горькую чашу до дна. [39; 83]

Большинство фразеологизмов имеет стабильный порядок слов. Например, нельзя поменять местами слова в выражениях ни свет ни заря; битый небитого везет; все течет, все изменяется, хотя смысл, казалось бы, не пострадал, если бы мы сказали «все изменяется, все течет». В то же время в некоторых фразеологизмах возможно изменение порядка слов (ср.: набрать в рот воды – в рот воды набрать, не оставить камня на камне – камня на камне не оставить). Перестановка компонентов обычно допускается во фразеологизмах, состоящих из глагола и зависящих от него именных форм. [11; 157]

Важный признак фразеологии – метафоричность, образность. Нужно подчеркнуть, что фразеологизм появляется в языке не для называния предметов, признаков, действий, а для образно-эмоциональной их характеристики. Образуется фразеологизм в результате метафорического переноса, переосмысления значений свободных словосочетаний. [11; 176]

Эмоциональность фразеологии – это способность фразеологизма не только назвать предмет, явление, но и выразить определенные чувства и оценки автора. Но также среди фразеологизмов можно выделить и такие, которые вообще лишены назывной функции и используются в речи только для выражения определенных чувств: например, восклицание будь проклят выражает крайнее возмущение, негодование. [11; 207]

Оценочность фразеологических единиц – качество, производное от их эмоционального значения. С точки зрения оценочности фразеологизмы можно разделить на две группы: фразеологизмы с позитивной оценкой и негативной. В первую группу войдут фразеологизмы с эмоциональностью одобрительности: звезда первой величины, кровь с молоком; почтительного уважения: восстать из пепла, сложить голову; восхищения: рыцарь без страха и упрека, прометеев огонь, властитель дум. Во вторую же группу войдут фразеологизмы с эмоциональностью ироничности: кладезь премудрости, носить воду решетом; пренебрежительности: канцелярская крыса, кисейная барышня и др. [11;87]

Сферы стилистического функционирования ФЕ — ораторская речь, сатирические рассказы, язык отдельных авторов — продолжают оставаться предметом исследования. ФЕ рассматривается как средство художественного изображения в их экспрессивно-эмоцио¬нальной функции. С.И. Ройзензон называет фразеологизм «эмоционально-экспрессивным эквивалентом слова или свободного сочета¬ния» [33; 73].

Экспрессивность – это интенсивность проявления действия или признака. Например, фразеологизм куда Макар телят не гонял означает не просто далеко, а очень далеко, в самые отдаленные места. Фразеологизмы вступают в синонимические и антонимические отношения, например: кот наплакал синоним фразеологизма с гулькин нос, оставить с носом – обвести вокруг пальца – повесить лапшу на уши. Фразеологизмы-антонимы: ни кровинки на лице – кровь с молоком, кот наплакал – куры не клюют. [13; 41]

Фразеологизмы, как и обычные слова, бывают многозначны. Например, валять дурака означает ничего не делать, бездельничать, а также делать глупости, вести себя несерьезно. Есть фразеологизмы, обладающие только одним значением: прежде всего это фразеологические термины: точка опоры, центр тяжести, удельный вес. В публичной речи они могут употребляться также в переносном значении. [25; 53]

Считается, что подвергаться изменениям фразеологизмы могут только в публицистическом стиле речи. В нейтральной речи видоизменение фразеологизма считается ошибкой.

1.2 Исследование фразеологизмов немецкого языка в немецком языкознании.

Для исследования фразеологии в немецком языкознании характерны следующие моменты:

1. Затянувшаяся стадия рассмотрения устойчивых сочетаний слов в различных разделах науки о языке, несведение их в общую дисциплину – фразеологию языка.

2. Отсутствие твердых теоретических принципов инвентаризации единиц фразеологии.

3. Слабая разработка вопросов теории фразеологии, а также полное отсутствие теоретических работ, изучающих новые аспекты данной области языка.

Факт, что разграничение переменных и устойчивых словосочетаний немецкого языка зародилась в грамматических, точнее, синтаксических исследованиях немецких ученых XIX-XX столетий закономерен и исторически объясним. Анализ словосочетания неизбежно должен был привести ученых к выводу о неоднородности словосочетаний как в отношении синтаксической связи компонентов, так и выражаемой ими семантики.

Однако, если в отечественном языкознании синтаксические исследования у таких ученых, как А.А. Шахматов, Ф.Ф. Фортунатов, В.К. Поржезинский заложили основу теории фразеологии, то в немецком языкознании этого не произошло. По сей день устойчивые словосочетания фразеологического и нефразеологического типа в трудах многих немецких лингвистов рассматриваются в общей массе словосочетаний при анализе синтаксиса и словообразования.

Тем не менее среди крупных исследований по фразеологии следует упомянуть единственную работу Фридриха Зейлера «Немецкая фразеология». Его работа была попыткой не только показать огромное фразеологическое богатство немецкого языка, но и дать анализ структуры и семантики основных разрядов фразеологии — пословиц, поговорок, парных сочетаний, а также источники их появления в языке. Наряду с богатейшим фактическим материалом она содержит ряд ценных теоретических обобщений, которые не потеряли своей актуальности и в настоящий период. Это, в первую очередь, определенные пословицы, которые стали классическими. Интересны исследования Ф.Зейлера, вскрывающие происхождения идиом, а также их инвентаризация в лексикографических изданиях.

Далее следуют попытки анализа неологизмов во фразеологии; по-новому подойти к проблеме устойчивых сочетаний слов, хотя в остальном систематизация фразеологического материала дается традиционно, без какой-либо научной аргументации. [33; 73]

Среди лексикографических работ следует отметить работы Э. Агриколы при участии Г. Гернера, Ф. Кюфнер [41;43]. По сравнению с другими словарями данная работа имеет ряд преимуществ в научной систематизации материала, в наличии творческого введения, где целый раздел посвящен ограничению устойчивых сочетаний слов от переменных и выделению различных групп фразеологии.

1.3 Исследования фразеологизмов немецкого языка в советской германистике.

Примечательным для исследования фразеологии немецкого языка в Советском Союзе было с самого начала расширение понятия «фразеология» за счет включения в состав последних единиц с чистой номинацией или неафористической фразеологии. Это было, не в последнюю очередь, связано с усилиями советских германистов применить классификацию В.В. Виноградова к материалу фразеологии немецкого языка. Характерным моментом в использовании классификации В.В. Виноградова для немецкой фразеологии было стремление ряда советских ученых (М.Д. Городникова, Л.Ф. Зиндер, Т.В. Строева) совершенствовать эту классификацию. Так, М.Д. Городникова, исходя из семантической структуры фразеологизмов типа фразеологических сравнений и фразеологических единств, объединяет их в одну группу под общим названием идиомы и противопоставляет им фразеологические сочетания, называемыми лексическим единствами [12;37].

Аналогичная попытка была сделана Л.Ф. Зиндер и Т.В. Строевой. Авторы этого варианта объединили две группы классификации В.В. Виноградова (фразеологические сравнения и фразеологические единства) в одну под термином фразеологические единства. Второй группой преобразований классификации остаются фразеологические сочетания, противостоящие по своим особенностям фразеологическим единствам [16;18].

Применение семантической классификации В.В. Виноградова к материалу немецкой фразеологии помогло выявить одну также весьма существенную особенность немецких фразеологизмов с аналогичными русскими единицами: фразеологические единства немецкого языка (частично и фразеологические сращения) обладают большой вариативностью компонентов, нежели русские фразеологизмы этих типов:

an die Finger kriegen (или bekommen), ein langes Gesicht ziehen (или machen), nur (или nichts als) Haut und Knochen.

Р. Клаппенбах, применяя классификацию В.В. Виноградова, столкнулась также с несоответствием критерия «невозможности подстановки синонима или замены слов без полного разрушения образного или экспрессивного смысла фразеологического единства» [4;48] для единиц немецкого языка [49;33]:

j-n ans Herz drucken = j-n an die Brust drucken.

Эта особенность фразеологических единств немецкого языка привела германистов к необходимости исследования фразеологической структурной синонимии, которая, начиная с 50-х годов, привлекает все большее внимание ученых.

Проблеме классификации фразеологических единиц современного немецкого в работах советских германистов уделено большое внимание. Помимо семантической классификации В.В. Виноградова были разработаны классификации семантическая и функциональная. Кроме того, немецкие фразеологические единицы исследовались с точки зрения их эквивалентности тем или иным частями речи. [8; 108]

В специальной литературе по немецкой фразеологии пока еще немного работ, предметом рассмотрения которых является ограничение фразеологических явлений от образования другого порядка.

Новыми аспектами, которые только поставлены и ждут своего решения, являются обогащение немецкого фонда на основе наличной фразеологии, а также обогащение лексической системы на базе фразеологических единиц (фразеологическая деривация).

1.4 Классификация фразеологизмов

Фразеологию современного немецкого языка исследователи систематизировали по целому ряду принципов. Тем не менее в настоящее время она нуждается в существенных уточнениях.

Это связано с фактом развития теории фразеологии и познанием все новых закономерностей, присущей рассматриваемой системе языка, а также с уточнением методов исследования фразеологии.

За последние годы широкое распространение получили две классификации: семантическая и функциональная.

 

1.4.1 Функциональная классификация фразеологических единиц

Поскольку спорные моменты семантической классификации В.В. Виноградова на протяжении последних лет являлись предметом всестороннего критического анализа как применительно к материалу русского, так и других языков, представляется целесообразным рассматривать в критическом плане систематизацию немецкой фразеологии по функциональному принципу, тем более, что большинство устойчивых словосочетаний, включаемых в раздел так называемых фразеологических сочетаний семантической классификации, входит в состав фразеологии, систематизированной по функциональному принципу.

Функциональная классификация появилась в советской германистике в тот период, когда фразеологические исследования В.В. Виноградова показали важность рассмотрения устойчивых словосочетаний и сочетаний слов, обладающих цельностью понимания, была отвоевана у синтаксиса и словообразования, поскольку целый ряд словосочетаний относился немецкими учеными к сложным словам. Эти единицы с чистой номинацией, обозначаемые как лексические единства, номинативные фразеологизмы впервые были исследованы как особая часть учения об устойчивых словосочетаниях современного немецкого языка. [7; 15]

Данное обстоятельство позволило детально проследить функцию и структурно-семантические особенности устойчивых сочетаний слов этой группы, а также их отличительные особенности, соотносительно с сочетаниями слов, выполняющих в языке экспрессивно-номинативную функцию.

Однако конкретизация состава единиц двух больших групп устойчивых сочетаний слов I группы (лексические единства или номинативные фразеологизмы) и II группы (номинативно-экспрессивные фразеологизмы) показывает, что функциональные различия в большинстве своем связаны с особенностями структурно-семантического порядка. [28; 265]

I группа – так называемые номинативные фразеологизмы, охватывает, во-первых, устойчивые словосочетания, обладающие семантической цельностью номинации на основе собственных лексических значений компонентов, без какого-либо признака семантического преобразования последних. Значительная часть подобных образований – это именные соединения определяемого с определением, используемые как названия различных типов: географические названия, названия различных государственных, политических учреждений, политических партий, обозначений званий. Все эти словосочетания выполняют в языке функцию номинации.

Второй подгруппой лексических единств или номинативных фразеологизмов являются словосочетания, возникающие на основе переносного значения одного из компонентов. Это – типичные примеры ограниченной сочетаемости слов с переносным значением. В классификации В.В. Виноградова они названы термином «фразеологические сочетания». [8; 144]

Третьей подгруппой единиц, входящих в состав так называемых номинативных фразеологизмов, являются глагольные устойчивые сочетания, известные в нашей и немецкой литературе как «аналитические конструкции». [31; 14]

II группа в функциональной классификации – номинативно-экспрессивные фразеологизмы – содержит семантически преобразованные фразеологизмы со структурой словосочетаний и предложений. [28; 200]

Таким образом, в функциональной классификации сконцентрированы все разновидности устойчивых воспроизводимых сочетаний слов. Здесь наличествуют соединения, которые образуются без семантического преобразования компонентов (лексические единства), моделированные образования (аналитические и грамматико-стилистические конструктивные серийные образования).

Проанализируем следующие отрывки:

1. Will keiner trinken? keiner lachen?

Ich will euch lehren Gesichter machen! (J.W. Goethe, «Faust»)

2. “Und ich werde es durchführen, auch wenn Sie da ein Gesicht schneiden!” schrie er. “Ich habe kein Gesicht geschnitten sagte der Mann ruhig” (H. Mann, «Der Untertan» )

3. Wenn sie den Namen Jakob Bohme aussprachen, dann schnitten sie ihre freisinnigsten Gesichter (H.Heine, «Die romantische Schule»).

Очевидно, что приведенный во всех трех примерах фразеологизм «ein Gesicht scheiden» является фразеологическим единством, которое возникло в результате изменения значения всего комплекса, т.е. на основе семантического переосмысления. Индивидуальный смысл слов-компонентов поглощен.

К этому же классу фразеологические единицы мы относим фразеологизм sein Herz ausschütten:

Das beste Mädchen schüttet doch irgend jemand das Herz aus, der schon etwas weniger gut ist (A.Seghers «Die Toten bleiben jung»)

Или j-m etw unter die Nase reiben

1.4.2 Структурно-семантическая классификация

Фразеологические единицы представляют собой раздельнооформленные, устойчивые соединения слов различных структурных типов с единичной сочетаемостью компонентов, значение которых возникает в результате семантического преобразования компонентного состава. [22; 533]

По грамматической структуре фразеологические единицы могут быть словосочетаниями, предикативными сочетаниями, предложениями. По характеру значения, возникающего в результате взаимодействия структуры, сочетаемости и семантического преобразования компонентного состава, различаются [8; 140]:

а) фразеологические единства,

б) фразеологические выражения,

в) фразеологические сочетания.

 

а) Фразеологические единства

Фразеологические единства возникают на основе семантического переосмысления или сдвига переменных словосочетаний. Новое, фразеологическое значение создается не в результате изменения значения отдельных компонентов словосочетания, а изменением значения всего комплекса. Во фразеологическом единстве поглощается и теряется индивидуальный смысл слов-компонентов. Они образуют неразложимое целое. Именно этому разряду фразеологии присуще семантическое единство или семантическая целостность. При всем этом значении целого связано с пониманием «обратного стержня фразы» [4; 15], ощутимостью переноса значения, что и составляет «внутреннюю форму» [4; 16]. Например:

j-m den Kopf washen – намыливать кому-то шею/голову;

keinen Finger krummen –не ударить палец о палец (буквально, на согнуть ни одного пальца).

Образная мотивированность фразеологического единства может с течением времени побледнеть и ослабеть до полной демотивации:

auf dem Ohr liegen – бездельничать (буквально лежать на ухе), sich (D.) ein Herz nehmen (или fassen) – набраться смелости.

Однако демотивация фразеологического единства не влияет ни на его экспрессивность, ни на функционально-стилистическую принадлежность. [4; 17]

 

б) Фразеологические выражения

Фразеологическими выражениями называются такие единицы, которые по своей грамматической структуре являются предикативными сочетаниями слов и предложениями. [22; 537] По коммуникативной значимости здесь различаются следующие разновидности:

1. Общеупотребительные пословицы:

Das Gesicht verrat den Wicht – На воре шапка горит.

Lugen haben kurze Beine – У лжи короткие ноги.

Was man nicht im Kopfe hat, muβ man in den Beinen haben – Дурная голова ногам покоя не дает

2. Поговорки типа:

Die Zahne in die Wand hauen – положить зубы на полку,

Stein und Bein frieren – окоченеть от холода.

3. Устойчивые и воспроизводимые междометия и модальные выражения:

Komt vom Herzen! Hand aufs Herz! Du, mein Herz! Kein Bein!

Состав первой и второй части групп фразеологических выражений может быть дополнен единицами, восходящими по своему происхождению к античной литературе, Библии, художественной литературе, публицистике:

Auge um Auge, Zahn um Zahn (Bibel), zivei Seelen wohnen, ach in meiner Brust. (Goethe).

Эти фразеологические выражения традиционно обозначаются как крылатые слова и выделяются в особую группу. Однако для синхронного описания фразеологической системы и функционирования фразеологических выражений в этой системе рассмотрение данных фразеологизмов как особой группы неправомерно, поскольку в структурном и семантическом отношении они не отличаются от других фразеологических выражений. [28; 107]

Приведенные выше разряды фразеологических выражений показывают 2 основных свойства фразеологичности: они имеют единичную сочетаемость компонентов и специфическую разновидность семантического преобразования.

Возьмем отрывок из произведения Л. Фейхтвангера «Братья Лаутензак»:

Nachdem Hansjorg die Vorwurfe seines Bruders entgegengenommen hatte, sagte er ruhig: “Wes΄s das Herz voll ist, des geht der Mund uber”.

Как видно, данная фразеологическая единица по своей структуре является предложением, в котором заключен поучительный смысл. Данное обстоятельство позволяет отнести пословицы к классу фразеологических выражений. Сюда же относим поговорки, крылатые слова, хотя они и лишены дидактического смысла.

По грамматической структуре они тоже выступают как предложения или предикативные сочетания слов.

Поговорки:

Wir werden aussagen, daβ wir alle dabei waren, und haben alle gleichzeitig geschossen … Beruhigen Sie sich…” “Da steckt ein Abgeordneter seine Nase in jeden Dreck..” (A.Seghers “Die Toten bleiben jung”).

Крылатые слова:

Doch werdet ihr hie Herz zu Herzen schaffen, wenn es Euch nicht von Herzen geht (J.W. Goethe, “Faust”).

Устойчивые междометия:

Sie wundern sich vielleeicht, “stotterte Unrat. “Aber kein Bein,” erklarte sie (H. Mann, “Professor Unrat”).

 

в) Фразеологические сочетания

Фразеологическими сочетаниями мы называем фразеологизмы, возникающие в результате единичного сцепления одного семантически преобразованного компонента. [22; 540] Для семантически подобных фразеологических единиц характерна аналитичность и сохранение семантической отдельности компоненетов:

eine trene Haut – верный друг, eine gemutliche Haut – хороший парень, ein goldenes Herz haben – у него золотое сердце.

Число фразеологических сочетаний очень невелико, т.к. единичная сочетаемость одного из компонентов не является типичной в немецкой фразеологии.

Die National Ol kam nicht so rasch vorwarfs, wie man es erwartete, sie hatte kerne gluckliche Hand (B. Kellermann, “Die Sladt Anatol”).

Фразеологическая единица eine (keine) gluckliche Hand haben относится к группе фразеологических сочетаний, т.к. возникла в результате единичного сцепления одного компонента (Hand), который является семантически преобразованным. В отличие от рассмотренных ранее групп, единицы которых имеют единичную сочетаемость всего компонентного состава и семантическое преобразование всего фразеологизма. Например:

Hamlet ist die ehrlichste Haut von der Welt. Seine Verhellung dient nur, um die Dehors zu ersetzen (Н.Heine, “Die romantische Schule”).

1.5 Способы образования и происхождение фразеологизмов

Можно выделить два основных способа образования ФЕ:

1) первичная фразеологизация;

2) вторичная фразеологизация.

Первичная фразеологизация происходит вследствие:

 переосмысления переменных сочетаний;

 переосмысления устойчивых сочетаний слов нефразеологического характера;

 создания фразеологических единиц, минуя стадию перемен¬ного сочетания слов;

 искажения компонентов словосочетания.

Распространенным типом фразеологизации является полное или частичное переосмысление переменных словосочетаний, оборотов с неполной предикативной структурой и предложений.

Очень часто переосмысляются устойчивые сочетания нефразеологического характера. В первую очередь это относится к терми¬нологическим словосочетаниям, употребляющимся в буквальном зна¬чении. Устойчивое словосочетание нефразеологического характера, связанное с определенным явлением прошлого, может исчезнуть из языка, а, созданная на его основе ФЕ, продолжает жить. Это явля¬ется объектным показателем немотивированности значения. [27; 43]

Многие ФЕ образуются, минуя стадию переосмысления перемен-ного сочетания слов или устойчивого сочетания слов нефразеологического характера. Образный характер этих оборотов возникает в результате переосмысления слов, входящих в их состав. В пер¬вую очередь это относится к ФЕ, в основе которых лежит нереаль-ный образ, порождение фантазии человека. [27; 65]

Источники происхождения ФЕ в языке очень разнообразны. По происхождению фразеологизмы можно разделить на две группы:

1) ФЕ, возникшие и функционирующие в данном языке;

2) ФЕ, заимствованные из иностранных языков.

Создатели большинства ФЕ, возникших в данном языке, остаются неизвестными. Особенно справедливо это в отношении посло¬виц. В целом фразеологизмы — это создание народа, проявление его мудрости и лингвистического чутья. Во многих ФЕ отражаются традиции, обычаи (Der Gast ist wie ein Fisch, er bleibt nicht lange frisch. Дареному коню в зубы не смотрят.) и поверья народа, различные реалии (Ехать в Тулу со своим самоваром), факты его истории. Многие ФЕ уходят корнями в профессиональную речь. Переосмысление переменных соче¬таний слов — важнейший источник ФЕ. Многие фразеологизмы имеют литературное происхождение. Первое место из литературных источ¬ников по числу ФЕ занимает Библия (Aus dem Munde der Unmündigen wird uns die Wahrheit. Устами младенца глаголет истина). [55]

Одним из источников пополнения фразеологии являются заим-ствования. Особенно многочисленны заимствования из латинского языка, имеются отдельные заимствования из греческого и других языков. Заимствованные ФЕ в своем большинстве носят книжный характер. [55] По способу заимствования фразеологизмы можно разде-лить на три группы:

1. Полные кальки. Эта группа состоит из двух подгрупп:

а) в исследуемом языке имеется калька, а её прототип не употребляется, например: Hunger ist der beste Koch; голод — лучший повар;

б) в исследуемом языке употребляется как калька, так и её прототипы, например: Der Mensch ist dem Menschen ein Wolf; человек человеку волк; homo hominem lupus est.

2. Фразеологические единицы, в которые внесены некоторые изменения по сравнению с оригиналом. Это наблюдается в тех случаях, когда в языках имеются расхождения в порядке лексем, например: wer zwei Hasen hetzt, fängt keinen; за двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь; duos qui sequitur lepores neutrum capit.

3. Позднейшие фразеологические образования на классической основе. К подобным образованиям относится большая группа оборо¬тов, которые основаны на античной мифологии, на фактах древней истории. Например: Achillesferse — ахиллесова пята; Buchse der Pandora — ящик Пандоры.

Многие из этих ФЕ носят интернациональный характер и встре-чаются в ряде языков. [15; 247]

 

1.6 Приемы перевода фразеологизмов

Классификация фразеологизмов В. В. Виноградова, по словам Л. В. Федорова и Я. И. Рецкера, «весьма удобна для теории и практики перевода». Разобрав основные для того времени лингвистические схемы Л. В. Федоров осмысливает данную классификацию с точки зрения переводоведения. Он отмечает отсутствие четких границ между отдельными рубриками, «разную степень мотивированности и национальной специфичности» единств, которая может потребовать от переводчика «приблизительно такого же подхода, как идиомы». [38; 97] По мнению же Я. И. Рецкера, который учитывает только сращения и единства, «перевод фразеологического единства должен, по возможности, быть образным», а перевод фразеологичес¬кого сращения «осуществляется преимущественно прие¬мом целостного преобразования». [29; 49]

Можно сказать, что ФЕ переводят либо фразеологическим переводом, либо, за отсутствием фразеологических эквивалентов и аналогов, нефразеологическим переводом.

Это полярные положения. Между ними имеется множество промежуточных решений — в зависимости от некоторых характерных признаков и видов ФЕ (образ¬ная — необразная фразеология, ФЕ пословичного — непословичного типа), перевод с учетом стиля, колорита, языка, авторства отдельных единиц и т.д. Эти дополни-тельные аспекты полнее представят проблему перевода ФЕ, расширят и облегчат выбор наиболее подходящего приема.

Фразеологический перевод

Фразеологический перевод предполага¬ет использование в тексте перевода устойчивых единиц различной степени близости между единицей ИЯ и соот¬ветствующей единицей ПЯ — от полного и абсолютного эквивалента до приблизительного фразеологического со-ответствия. [22; 543]

Фразеологический эквивалент

Фразеологический эквивалент — это фразеологизм на ПЯ, по всем показателям равноценный переводимой единице. Вне зависимости от контекста он должен обладать теми же денотативным и коннотативным значениями, т. е. между соотносимыми ФЕ не должно быть различий в отношении смыслового содержания, стилистической отнесенности, метафоричности и эмоционально-экспрессивной окраски, они должны иметь приблизительно одинаковый компонентный состав, обладать рядом одинаковых лексико-грамматических показателей: сочетаемостью (например, в отношении требования одушевленности/неодушевленности), принадлежностью к одной грамматической категории, употребительностью, связью с контекстными словами-спутниками и т.д.; и еще одним—отсутствием национального колорита. [22; 547]

Неполный фразеологический эквивалент

Неполным (частичным) фразеологическим эквивалентом называют такую единицу ПЯ, которая является эквивалентом, полным и абсолютным, соотносительной многозначной единицы в ИЯ, но не во всех ее значениях. Например, the massacre of the innocents, известный библеизм, полностью со¬ответствует рус. избиение младенцев, но эта русская единица является лишь частичным эквивалентом, так как англ. ФЕ имеет еще одно значение—жарг. «нерассмотрение законопроектов ввиду недостатка времени (в конце парламентской сессии)». [22; 547]

Частичных эквивалентов сравнительно немного, так как вообще явление многозначности менее характерно для фразеологии. Гораздо чаще случаи относительной фразеологической эквивалентности.

Относительный фразеологический эквивалент

Относительный фразеологический эквивалент отличается от исходной ФЕ по какому-либо из показателей: другие (часто синонимические) компоненты, небольшие изменения формы, изменение синтаксического построения, иные морфологическая отнесенность, сочетаемость и т.п. В остальном он является полноценным соответствием переводимой ФЕ, «относительность» которого скрадывается контекстом. [22; 547]

Различие может быть в сочетаемости. Если сравнить нем. da lachen (ja) die Hühner! с его русским аналогом курам на смех, то нетрудно заметить, что при переводе придется русский эквивалент либо «подгонять» под соответствующую немецкую единицу и превратить ее в самостоятельную экспрессивную фразу: «да это же курам на смех!», либо, если этого сделать нельзя, искать других соответствий.

В других случаях эквивалент может отличаться от исходной ФЕ по компонентному составу; например, один и тот же образ может быть выражен экономнее или пространнее.

Образы могут быть очень близкими, соприкасающимися: «молния» — «гром» (Blitz aus heiterem Himmel — гром среди ясного неба); они могут быть весьма далекими, но логичес¬ки сопоставимыми: «похожесть» русский, бол¬гарин и француз видят в «двух каплях воды», а у немца и чеха это «два яйца», у англичанина— «две горошины».

Но образы двух аналогов (на ИЯ и ПЯ) могут не иметь между собой ничего общего как образы, что не мешает эквивалентам исполнять исправно свою функцию в переводе.

Часты различия, возникающие в случаях использования таких приемов перевода, как различного рода трансформации типа антонимического перевода, конкретизации и генерализации, которым, по¬добно лексическим, поддаются и фразеологические единицы. [26; 37]

Индивидуальные эквиваленты

К фразеологическим можно условно отнести и «индивидуальные» эквиваленты. Не находя в ПЯ полного соответствия, переводчик иногда вынужден прибегать к словотворчеству, оформляя в духе переводи¬мой единицы новый, свой фразеологизм, максимально напоминающий «естественный». Если такую «подделку» читатель примет, значит удалось передать содержание и стиль переводимой единицы в достаточно «фразеологи¬ческой» форме.

Индивидуальные фразеологизмы обладают показателями обычной ФЕ, отличаясь от нее лишь по одному, самому важному показателю—они не воспроизводимы. Переводчик создает их в ходе своей работы, и очень маловероятно, чтобы такой перевод закрепился за данной единицей настолько, чтобы вошел в язык. Поэтому здесь скорее идет речь о контекстуальном переводе.

Близким к этому является приспособление к контексту уже существующего фразеологизма путем изменения структуры, добавления новых компонентов, придания при помощи фонетических средств вида пословицы, комбинирования из двух единиц одной и т. д. — пути, которые можно было бы назвать лексико-фразеологическим переводом. [22; 548]

Национальная окраска ФЕ

Выбор приемов перевода ФЕ зависит еще от наличия или отсутствия у нее национальной окраски. В национальные цвета окрашены очень многие фразеологизмы, в том числе, по мнению Я. И. Рецкера, и нейтральные по стилю. Интернациональные единицы в составе фразеологии любого языка составляют меньшинство, а из заимствованных многие приобрели уже соответствующий колорит. Так что передача колорита—задача, с которой сталкивается каждый переводчик художественной литературы.

Национальный колорит ФЕ может быть обусловлен:

— специфической окраской отдельного компонента (реа¬лия, имя собственное);

— характером самой единицы, связанной тем или иным путем с национальными особенностями соответствующего народа.

Реалия (и имя собственное), как любой компонент ФЕ, утрачивает тем большую часть своего значения, чем теснее связь между компонентами, т. с. чем выше степень слитности всего сочетания. Однако утрачивая даже полностью семантику, реалии сохраняют почти всегда если не весь колорит, то какой-то отблеск его. И отсюда—основная трудность перевода таких единиц: их нельзя передавать эквивалентами, так как эквивалентность предполагает идентичность всех показателей, в том числе и национальной окраски, а это практически невозможно. [29; 113]

Итак, колорит превращает ФЕ в своеобразную реалию, которая, однако, в отличие от «лексической реалии», передастся при переводе не путем транскрипции, а, по мнению большинства авторов, калькой.

Переводу фразеологизмов уделено немало внимания в теоретических работах, в каждом пособии по переводу, в особенности по переводу худо¬жественной, публицистической, общественно-политической литературы, во многих публикациях по теории фразеологии и сопоставительной лингвистике. Связанные с этим проблемы рассматриваются по-разному, рекомендуются различные методы перевода, встречаются несовпадающие мнения. И это, пожалуй, в порядке вещей: однозначного, стандартного, одного на все случаи жизни решения здесь быть не может. В различных ситуациях может потребоваться разный подход. Именно поэтому практически невозможно заменить переводчика-человека машиной, компьютером. Компьютер не сможет ощутить себя частью той культуры, на языке представителей которой написан тот или иной текст, не сможет вжиться в него, выдать единственно возможный и в то же время неповторимый вариант. Человек и только человек способен интегрировать в свое мышление всю громадную совокупность норм, правил, обычаев чужой культуры, одним словом, реалий, и изложить чужие мысли так же ясно и свежо, как они были высказаны, используя при этом все могущество и богатство языка, на котором говорит он сам.

Глава 2. Особенности немецкоязычного публицистического текста

2.1 Публицистический стиль, его основные особенности

Публицистический стиль – функциональная разновидность речи, обслуживающая широкую сферу общественных отношений: общественно-политических, культурных, спортивных и др. [3; 95] Наиболее полно публицистический стиль проявляется в газетах и общественно-политических журналах, отчего его называют также газетно- или журнально-публицистическим [7; 76], а также на радио и телевидении, в документальном кино.

Газетно-публицистический стиль охватывает массовые, популярные политические тексты, воздействующие на актуальные общественно-политические процессы оперативным документальным отображением, основанным на их идейно-политическом осмыслении и эмоционально-выраженной оценке.

Понятие газетно-публицистического стиля складывается из языка газет, общественно-политических журналов, памфлетов, воззваний и прокламаций, из языка докладов и т.д., содержащих политическую информацию. [1; 305]

Публицистическому стилю присущи две основные функции, слитые в единстве, — информационная и воздействующая [5; 85]. Публицистический стиль служит выражению разносторонней и всеобъемлющей информации. В газете получают широчайшее и популярное отражение внутренняя жизнь страны и за рубежом, в поле зрения газеты попадают практически любые факты, но при непременном условии, что они представляют общественный интерес. Информативная функция неотделима от функции воздействия. Уже отбор и расположение информационного материала с точки зрения его социальной значимости (наиболее важные события освещаются на первой полосе газеты) оказывают определённое влияние на общественное сознание читателя. Воздействующая функция публицистического стиля связана с идеологической направленностью публицистики. Сообщаемые факты комментируются, т.е. получают истолкование и оценку, в том числе общественно-политическую. Воздействующая функция осуществляется благодаря системе языковых и неязыковых средств [3; 96]. Произведения публицистического стиля, таким образом, передают как сами факты (информативная функция), так и мнение об этих фактах, выраженное средствами, способными оказать воздействие на политическое сознание читателя, слушателя и зрителя (воздействующая функция).

Особенностью публицистики, отличающей ее от других стилей, является то, что она отражает жизнь прямо и непосредственно, её информация фактографична и документальна. Это вовсе не означает, что публицистике чужды типизация и обобщение. Однако они проявляются не столько в воспроизведении самих фактов, сколько в их истолковании и освещении. Функция воздействия в значительной мере определяется формой выражения позиции автора. В публицистике позиция автора обычно выражается прямо и открыто в отличие от автора-художника, позиция которого обычно проявляется лишь в сложной и нередко многоплановой речевой и композиционной структуре художественного произведения. [6; 137]

На газетных полосах публицистический стиль представлен наиболее полно и широко, во всём разнообразии его жанров. Правда не всё то, что публикуется на страницах газеты, относится к публицистическому стилю. Так, стихотворение или рассказ, где бы они не публиковались, относятся к художественному стилю, а указ или постановление — к официально-деловому.

Важнейшим лингвистическим, конструктивным признаком газетно-публицистического стиля является тесное взаимодействие и взаимопроникновение выразительных, эмоционально воздействующих речевых средств и стандартных, широко употребляемых в данном стиле языка. [35; 78]

Широкое привлечение выразительных средств обусловлено в первую очередь агитационно-пропагандистской функцией данного стиля. Выразительность газетной публицистики отличается от выразительности языка художественной литературы. Присущая газете ориентация на массового и многоликого читателя, безмерная широта и разнообразие тематики — все эти особенности газеты требуют броских, мгновенно воспринимаемых выразительных средств.

Стремление же к стандартизации языковых средств отражает информативную функцию газеты и, в ещё большей мере, условия функционирования. [57]

Стилисты отмечают ограниченность стандартов, или штампов, для газетного языка: язык газет переполнен штампами — да иначе не может и быть: трудно писать быстро и правильно, не прибегая к избитым выражениям. Языковые стандарты помогают автору оперативно и доступно переложить информацию на газетный язык, а читателю – быстро воспринимать её. [24; 48]

Соотношение стандартных и выразительных средств динамично и подвижно. Выразительные средства, возникнув в определённой речевой ситуации, при неоднократном повторении в иных ситуациях и контекстах теряют свою остроту и переходят в разряд штампов. Стандартными обычно считают такие языковые средства, которые часто воспроизводятся в определённой речевой ситуации, или, шире, в определённом функциональном стиле. Под стандартом имеют в виду не только специфические газетные средства, но и все языковые средства, которые отличаются стилистической и эмоциональной нейтральностью. Стандартные средства как чисто информативные и интеллектуальные противопоставляются экспрессивным средствам как эмоционально воздействующим. [3; 102] В публицистике возможна любая стилистическая окраска, от самой низкой, до самой высокой, причём само сочетание носит нарочитый, конфликтный характер — „конфликт экспрессии и стандарта как общий признак газетных текстов “ [17; 95].

 

2.2 Публицистические жанры и их языковые особенности

 

Газета имеет дело с массовым и разнородным читателем и должна удовлетворять каждого из них как содержательно, так и стилистически. Массовый читатель требует от газеты постоянного многообразия оформления, стилистических и жанровых приёмов. Однако, несмотря на многообразие, существует определённая повторяемость приёмов, стандартность, по которой и определяется жанр и тип текста.

Жанр – это не совокупность единиц, а способ их организации в тексте, охватывающий смысловую, композиционную и речевую стороны текста, это функционально-структурный тип воплощения темы [12; 29].

Жанрами в прессе принято называть формы организации материала, отражения фактов, событий, освещения явлений [30; 24]. Жанры прессы сложились на протяжении долгой практики и обладают, помимо общих черт, некоторыми национально-традиционными особенностями. Вряд ли есть необходимость разделять газетные и журнальные жанры, т.к. они во многом совпадают, если иметь в виду не научные, а массовые общественно-политические издания. По сравнению с ними в газете преобладают жанры хроникального типа (Nachrichten, Berichte), собственно газетные жанры в узком смысле (journalistische Texte im engeren Sinn) и так называемые полухудожественные жанры – большие по объёму статьи, обзоры и т.п.

Любое газетное или журнальное произведение (статья, репортаж, корреспонденция и т.д.) представляет собой завершённый по содержанию и форме цельный текст. Именно так он отправляется к читателям, которые, в свою очередь, воспринимают его как единое – иногда тематически подразделённое сообщение. [35; 23]

Тексты прессы обнаруживают определённые специфические особенности, организующие их цельность как внутренне, так и внешне. В композиции текстов прессы участвуют в качестве важных её компонентов

а) заголовок;

б) способы оформления высказываний третьих лиц.

В немецкоязычной прессе специалисты выделяют не менее десяти жанров [30; 24]׃ передовица, хроника, корреспонденция, статья, комментарий, репортаж, фельетон, интервью, рецензия, глоссу.

Каждый из указанных речевых жанров – это уникальная смысловая (коммуникативная) модель текста, это и прагматическая модель дифференциации функции убеждения, а также конструктивная модель текста, определяющая общую синтаксическую схему его оформления.

Отмечается, что газета объединяет статьи, различающиеся как по жанровым, так и по стилевым признакам. Однако общая система экстралингвистических факторов, определяющих специфику языка СМИ, а также лингвистические исследования, позволяет говорить о существовании единого функционального стиля газеты. [25; 21]

Под функциональным стилем [5; 110] понимается функциональная система, система внутренних, скрытых отношений и связей явлений, в которой проявляются функции назначения и воздействия словесного произведения. В этой системе указанные функции речевого произведения не реализуются.

Рассматривая стилевую сторону языка газеты как целостную совокупность стилистико-функциональных явлений, В.Г.Костомаров выделяет единый стилистический конструктивный принцип газеты – диалектическое объединение её ведущих признаков – экспрессии и стандарта, понимаемых в широком смысле слова как оценочные и интеллектуализированные начала в противопоставлении друг другу [17; 89].

Указанные признаки соотносятся с взаимодействием двух ведущих функций газеты: информационной и воздействующей, которые неравномерно распределяются по газетным жанрам и находятся в соответствии с двойственной природой газеты, призванной как информировать, так и убеждать, воздействовать.

Исследование языковых средств газеты свидетельствует о чётком размежевании информационных и передовых статей по реализации двух названных функций.

Первые по характеру использования языковых средств приближаются к научно-деловому стилю, обладая чертами фактологичности, документальности в передаче информации. Информационный материал составляют статьи, в которых присутствие авторского “я” сведено к минимуму, т.е. нередко даже не указывается фамилия создателя. Основываясь на классификацию Е.В.Розен, сюда можно отнести такие газетные жанры, как корреспонденция, репортаж, интервью, рецензия, статья, хроника. Такие типы текстов определяются задачами предельно сжатой, объективной, достоверной, точной и соответствующей официальному этикету передачи фактологической, прежде всего, событийной информации. Официально-информационная речь отличается отсутствием эмоциональности, субъективности, образности [6; 73].

Вторые имеют открыто оценочный, ярко публицистический характер и направлены на агитационное воздействие, по определённым параметрам сближаясь с художественной прозой. В таких типах жанров, сюда мы относим передовицу, комментарий, фельетон, глоссу, факторы субъективной оценки оказывают решающее влияние на использование языковых средств, реализующих коммуникативные задачи убеждения, директивности, критического осмысления происходящих событий, т.е. в языке преломляется субъективное стремление коллектива авторов воздействовать на политические, мировоззренческие позиции “широкого” читателя. Языковые средства приобретают здесь ярко выраженный экспрессивный характер, что особенно отражается на синтаксисе, который направлен на формирование речи логизированной, расчленённой, с резко и ясно обозначенными акцентами [35; 58].

Функциональная направленность служит здесь благоприятным фактором для раскрытия лингвостилистических ресурсов создания экспрессивности: использования контрастного сочетания элементов книжной и разговорной речи, метафор и других средств создания образности языка, а также большого разнообразия приёмов экспрессивного синтаксиса: инверсии, антитезы, параллелизма, повторов, эллипса и др. Однако основным источником создания экспрессивности в широком смысле слова является фактор оценочности, выступаюший в противопоставлении интеллективному характеру языка информационных сообщений. [35; 69]

В информационных статьях элементы субъективной оценки не оказывают решающего влияния на использование языковых средств. Единицы языка принимаются здесь обычно в своём прямом номинативном значении, т.е. имеют лишь один уровень понимания – семантический, в то время как в передовых статьях к этому содержательному уровню понимания добавляется уровень дополнительных значений, “ коннотаций”, приобретаемых в широком контексте или синтагматическом окружении, например функциональных значений директивы, критической оценки, побуждения и действию, призыва и т.п. На первый план при выборе языковых средств в газетной информации выступают факторы нахождения оптимального способа передачи информации, стимулирования к ней интереса читателя. Как и в других газетных жанрах, в информационных материалах возникает необходимость выгодным образом представить сообщение в кратчайший срок и по возможности в сжатом виде. Формы, в которые облекаются речевые сообщения, уже не несут экспрессивно-воздействующей функциональной нагрузки, но должны быть удобны для восприятия и информационно ёмки. [30; 88]

Таким образом, в газете существуют два качественно различных функциональных единства: тексты передовых статей, ориентированные на социальное воздействие и тексты информационных сообщений, направленные на передачу интеллектуальной однозначной информации. Эта особенность свидетельствует не столько о разностильности языка газеты, сколько о его экстра лингвистически “запрограммированной” полу функциональности, направленной, в конечном счете, на достижение функционального единого эффекта воздействия. Своеобразным источником создания экспрессии служит противопоставление экспрессивно маркированного языка передовых статей на фоне нейтрального интеллектуального языка информационных сообщений. [1; 354]

2.3 Языковые особенности немецко-язычной молодежной прессы

Современная молодёжная пресса, безусловно, обладает языково-стилистической спецификой, отличающей её от художественной или научной литературы, от устных высказываний в повседневной жизни. Это своеобразие – следствие длительного отбора языково-выразительных средств, наиболее соответствующих тому социальному заданию, которое выполняет пресса как определённый вид массовой информации.

Существенным стилеформирующим универсальным свойством прессы является стремление к краткости, к экономии журнально-газетной площади, сопровождаемое своеобразным языковым процессом [30; 64].

Универсальной чертой немецкоязычной молодёжной прессы является также экспрессивный акцент, т.е. поиск новых, свежих, неизбитых средств выражения – слов, образов, стилистических приёмов. Вместе с тем, как уже указывалось, язык прессы изобилует огромным числом стандартных выражений, стёршихся образов, клише. “ Новое ” в газете очень быстро становится всем известным и превращается в старое и избитое.

Анализируя немецкоязычную молодёжную прессу, нельзя не заметить очевидного снижения речевого стандарта, сопровождаемого активным вторжением элементов разговорного языка [24; 98].

Появление большого количества экспрессивных слов и выражений связано со стремлением молодёжи ярче, эмоциональнее выразить своё отношение к предмету, явлению. На первый план при выборе языковых средств в газетной информации выступают факторы нахождения оптимального способа передачи информации, стимулирования к ней интереса читателя. Возникает необходимость выгодным образом представить сообщение. И одним из средств создания экспрессивности являются устойчивые словесные комплексы.

2.4 «Живая идиома» как одна из особенностей современного немецкого языка

 

Говоря о фразеологии, нельзя не сказать об идиоме. Идиома – это словосочетание, обнаруживающее в своём синтаксическом и семантическом строении специфические и неповторимые средства данного языка, это фразеологическое единство, которое эквивалентно слову и обыкновенно не поддающееся точному переводу на другие языки [7; 125].

И.И. Чернышева в своей классификации идиому как таковую не выделяет, а относит ее к фразеологическим единствам. Идиоматические выражения являются одной из наиболее существенных черт разговорного языка, их употребление может рассматриваться как неотъемлемая характеристика живой, спонтанной речи.

Большинство идиом, как и другие образно-метафорические еденицы лексикона, относительно редко обладают абсолютными эквивалентами в других языках, что объясняется не столько их национально-культурным своеобразием, сколько несовпадением техники вторичной номинации [13; 37].

Следствием такого несовпадения оказываются либо различия в образной составляющей плана содержания близкого по значению идиом, либо несовпадение актуального значения при близости внутренней формы. Так, значение немецкой идиомы das kannst du vergessen (буквально: можешь забыть об этом), выражает скепсис говорящего по поводу предположения, высказанного партнёром по коммуникации, наиболее удачно передаётся на русский язык идиомой “дохлый номер”, которая, несомненно, отличается по образной составляющей.

С другой стороны, столь близкие и по внутренней форме и по компонентному составу идиомы, как русское ‘поставить на карту что-либо’ и немецкое etw. aufs Spiel setzen (буквально: поставить на кон что-л.) не идентичны по своему актуальному значению. Анализ особенностей употребления этих идиом показывает, что русская идиома может употребляться только в контекстах, в которых речь идёт не просто о риске, а риске с надеждой на определенный выигрыш. Значение немецкой идиомы не содержит этого признака, поэтому данные выражения эквивалентны лишь в контекстах нейтрализации. По этой причине, в частности, нельзя использовать идиому “ поставить на карту ” при переводе следующего немецкого предложения: Rettungsschwimmer setzen ständig ihr Leben aufs Spiel. В качестве приемлемого перевода можно предложить: Работники спасательной станции постоянно подвергают свою жизнь опасности. [17; 205]

В повседневной речи стандартным явлением представляется высокая клишированность и эмоциональная насыщенность высказывания. Но не любая идиома, звучащая естественно и уместно в устах носителя языка, пригодна для её активного использования иностранцем. Между тем, выделение наиболее употребительных, присутствующих в языковом сознании среднего носителя языка идиом является серьёзной теоретической задачей. Именно таким идиомам Д.О. Добровольский даёт понятие “живая идиома” [13; 134].

Употребление “ живой идиомы” придаёт живость и образность речи. Это ценят журналисты, которые охотно обращаются к ним в своих фельетонах и очерках.

Одна из основных сложностей при попытках определения границ множества употребительных (или “ живых”) идиом заключается в том, что понятие употребительности не универсально для всех носителей языка, а зависит, по крайней мере, от временных, локальных, социальных, ситуативных, личностных факторов и фактора пола.

Глава 3. Фразеологические единицы в публицистике

3.1 Употребление фразеологизмов в газетных заголовках

 

Эффективность газетного текста во многом определяется его заглавием, т.к. известно, что с помощью умело составленного заголовка часто легче убедить читателя, чем с помощью резкого памфлета. Кроме того, “ исследования психологов показывают, что около восьмидесяти процентов читателей уделяют внимание только заголовкам” [21; 3].

Набранные шрифтами разной величины газетные заголовки, идущие иногда через всю полосу, естественно, привлекают к себе внимание любого читателя. В этом, собственно, и заключается их главная прагматическая функция – заинтересовать читателя, обратить его особое внимание на наиболее важные моменты статьи, не раскрывая её содержания и идеи полностью, побудить к чтению. Языковая форма заголовка в известной мере „ задана” он должен быть максимально краток (минимум строк, слов, букв), должен быть информативен, отражать позицию газеты [30; 36].

Любой заголовок называет текст, а следовательно выполняет номинативную функцию, которая также даёт возможность читателям выделить конкретный текст из массы других. Как правило, заглавию присуща информативная функция, поскольку в нём тем или иным образом отражается содержание материала. Для газетных заголовков характерна и так называемая рекламная функция, которая состоит в том, чтобы специально, особыми средствами заинтересовывать читателя, привлекать его внимание. Рекламность обычно понимается в литературе как экспрессивность, а поэтому рекламную функцию называют также экспрессивной или рекламно-экспрессивной.

В качестве броских, обращающих читательское внимание газетных заголовков, широко используются фразеологические обороты. Это обусловлено тем, что большая часть фразеологического фонда имеет какую-либо экспрессивно-стилистическую окраску. В роли заголовков активно употребляются фразеологизмы, которые с точки зрения их семантической слитности являются фразеологическими выражениями – пословицы, поговорки, крылатые слова, афоризмы и т.п. Экспрессия, ради которой используются такие заголовки, базируется на их общеизвестности.

Например:

Schwarzes Brett ‘доска объявлений’,

Brücken bauen ‘наводить мосты’,

Kurz und bündig ‘коротко и ясно’.

Подобные ФЕ вызывают у носителей языка идентичные или сходные ассоциации.

С желанием сделать заголовок более ярким, привлекательным связано употребление в них фразеологических оборотов в трансформированном виде. Изменения фразеологизмов позволяют журналистам избегать штампов, так как в этих случаях фразеологизм получает, помимо свойств, заложенных в нем самом ( а иногда и вопреки им), новые экспрессивные свойства [40; 10].

Способы трансформации фразеологизмов в заголовках молодёжных газет чрезвычайно разнообразны. Наиболее распространёнными являются следующие׃

— широкое использование в газетных заголовках приёма усечения фразеологической единицы, что создаёт эффект усиленного ожидания, например׃

Früh übt sich… ← Früh übt sich, was ein Meister werden will ‘навык мастера ставит’,

Wer die Wahl hat … ← Wer die Wahl hat, hat die Qual ‘кому выбирать, тому и голову себе ломать’;

Ich wollt ich wär ein Huhn…← Если б я был курицей…

… unter einem Dach. ← Unter einem Dach leben жить под одной крышей;

— часто в газетных заголовках наблюдается употребление фразеологических единиц с метафорическим значением. Журналисты используют этот стилистический приём, чтобы сделать заголовок интереснее, живее, например׃

Stadt der Träume ‘страна грез’,

Besuch aus einer anderen Welt ‘гости из другого мира’,

Mosaik von Wirklichkeit ‘мозаика действительности’;

Gewalt und Gegengewalt ‘На каждое действие есть противодействие’

Zurück zu den Wurzeln ‘Вернуться к корням’

— заголовки в газетах и журналах подчиняются особым стилистическим и даже грамматическим правилам, отличаясь этим от других частей текста. Главное в них качество – лаконизм. Он достигается некоторыми типичными способами, в частности отсутствием артикля, например׃

Tugend aus der Not ‘нет худа без добра’,

Sprungbrett für die Zukunft ‘мостик в будущее’;

Ruhe und Ausgeglichenkeit ‘спокойствие, только спокойствие’

Zeit für Neuebeginn ‘время для новых дел’

Gegner von Gestern ‘вчерашний противник’

Balance halten ‘держать равновесие’

— часто в газетных заглавиях наблюдается расширение фразеологической единицы за счёт введения добавочных компонентов, например׃

Golfen über Stock und Stein ‘в гольф сломя голову’,

Ein Projekt, das Früchte trägt ‘результативный проект’.

Schmaus oder Graus für die Ohren ’пиршество или ужас для ушей’

Распространение фразеологизма, включение в него нового слова или слов, с одной стороны, напоминает читателю исконный фразеологизм, его смысл, а с другой стороны, позволяет журналисту кратко выразить содержание газетного материала и дать его оценку.

Итак, использование фразеологических единиц в газетных заголовках является эффективным средством создания экспрессии. Из приведённых выше примеров можно сделать вывод, что наиболее употребительными являются ФЕ с метафорическим значением, а также приём расширения ФЕ за счёт введения добавочного компонента.

Причина употребления таких ФЕ заключается в том, что они в сжатой форме способны передать глубокий смысл и богатое содержание. Они более экспрессивны, поэтому привлекают внимание читателя, т.е. выполняют рекламную функцию. Таким образом, использование ярких, экспрессивных заглавий повышает эффективность газетных материалов.

3.2 Функциональная нагрузка «живой идиомы» в молодежной прессе

У идиом имеется определённая “программа” функционирования, которая предопределена самой их сущностью. Основываясь на трудах Кунина А.В., мы можем выделить функции, которые присущи идиомам.

Одни функции являются константными, т.е. присущими идиомам в любых условиях их реализации и другие – вариативные. К константным относятся коммуникативная, познавательная и номинативная функции.

Коммуникативной функцией фразеологических единиц является их назначение служить средством общения или сообщения. Общение предполагает взаимный обмен высказываниями, а сообщение – передачу информации без обратной связи с читателем или слушателем, например:

Dann haben wir die Bilanz gezogen und haben das neue Projekt gestoppt.

‘Тогда мы подвели итог и приостановили новый проект’.

Номинативная функция фразеологических единиц – это их соотнесённость с объектами реального мира, включая и ситуации, а также замена этих объектов в речевой деятельности, их фразеологическими наименованиями, например:

Saraevo 1993: Die blutigen Ereignisse im ehemaligen Jugoslawien werden live in jedes Wohnzimmer übertragen.

‘Сараево 1993: Кровавые события в бывшей Югославии транслируются в прямом эфире в каждый дом’.

Для номинативной функции фразеологизмов характерно заполнение лакун в лексической системе языка. Это свойственно подавляющему большинству фразеологизмов, т.к. у них в этом случае нет лексических синонимов, это спорный вопрос, например:

Aber auch diese winterharten Pflanzen konnten sich in Alaska nicht akklimatisieren.

‘Но даже эти морозостойкие растения не смогли бы прижиться в штате Аляска’.

В приведенном выше примере важен факт обозначения предмета, а не стилистическое использование оборота.

Для переосмысления фразеологизмов также характерна назывная функция, но она является не нейтральной, а стилистически маркированной, например:

Unser Gespräch – diese Mit-den-Worten-Schlagerei – war noch im Federgewicht, wie ich’s jetzt verstehe.

‘Наш разговор, эта драка словами, был еще в легком весе, как я это теперь понимаю’.

Важнейшей функцией любой единицы языка, в том числе и фразеологической, является прагматическая функция, т.е. целенаправленное воздействие языкового знака на адресата. Прагматическая направленность свойственна любому тексту, усиливается она используемыми в нем фразеологизмами, обладающими значительным прагматическим потенциалом. Фразеологизмы усиливают прагматическую направленность текста или его части — контекста.

Разновидностями прагматической функции являются стилистическая и оценочная функции.

*Стилистическая функция – это особая, по сравнению с нейтральным способом выражения, целенаправленность языковых средств в целях достижения стилистического эффекта при сохранении общего интеллектуального содержания высказывания. Стилистическая функция реализует в речи коннотативные особенности фразеологизма. В языке же существует только стилистическая окраска. Представление о ней дают стилистические словарные пометы и комментарии. Стилистическая функция имеет следующие разновидности:

а) экспрессивно-образная функция:

Аls Parteifreund will er den Kanzler auch nicht im Regen stehen lassen.

‘Как товарищ по партии он не хочет бросить канцлера на произвол судьбы’.

In Mathe war sie nicht gut und mit der deutschen Rechtschreibung stand sie auch “auf dem Kriegsfuß”.

‘C математикой у нее было не очень хорошо, и с немецким правописанием она тоже стояла «на тропе войны»’.

б) эмоционально-экспрессивная функция:

Auch Bjorn von der 10 C gab sich eine persönliche Note.

Так и Биорн из десятого “Б”выбрал себе индивидуальную форму.

In der Musik bin ich 100-prozentig ich.

‘В музыке я на все сто я’.

Wer so denkt, hat den Führerschein so gut wie in der Tasche.

‘У того, кто так думает, водительское удостоверение в руках’.

*Результативная функция, обозначающая причину, вызвавшую действие или состояние, которое выражается фразеологическими единицами, или является результатом действия, например:

Er weiß, dass das Proekt Früchte trägt.

‘Он знает, что этот проект даст хорошие результаты.

В приведенном выше примере идиома Früchte tragen обозначает позитивный результат.

В высказываниях функции часто переплетаются. Взаимодействие функций характерно для идиом. Ниже мы приводим несколько идиом, которые являются примером подобного взаимодействия функций, выявленных при анализе в публицистическом тексте, например:

Wir wussten gar nicht mehr, wo uns der Kopf steht.

‘Мы совершенно не знали, куда нам деваться’.

Cassandra, Moses und Martin fühlen eine Seelenverwandtschaft.

‘Кассандра, Моисей и Мартин чувствуют родство душ’.

В этих примерах переплетаются эмоционально-экспрессивные и оценочные функции. Чтобы это выявить, нужно анализировать прагматический контекст.

Таким образом, можно сказать, основной функцией идиом является прагматическая функция, т.е. целенаправленное воздействие языкового знака на адресата, имеющая несколько разновидностей.

3.3 Факторы, определяющие особенности использования ФЕ в прессе (на примере Juma, Vitamin D, Neue Stadt)

Одна из основных сложностей в попытках определить границы отдельных групп употребительных идиом состоит в том, что само понятие употребительности не универсально, а зависит от ряда факторов: локальный, возрастной, социальный и ситуативный. Далее на примерах из молодежной прессы мы рассмотрим использование данных факторов.

1. Локальный фактор

Действие локального фактора обуславливается тем, что в различных областях Германии, а также в различных немецкоязычных странах наблюдаются существенные различия в степени употребительности тех или иных идиом, например:

ihm geht der Knopf auf ‘до него (наконец) дошло, он (наконец) понял’.

auf der Schippe nehmen ‘потешаться над кем-либо, выставлять кого-либо дураком’;

 

В идиоме auf der Schippe nehmen компонент “die Schippe” стоит в словаре с пометкой “niederdeutsch” . Исходя из этого можно прийти к выводу, что и вся идиома употребляется преимущественно на севере Германии. Кроме того, данная идиома имеет стилистическую пометку “sаlopр” — фам., что даёт нам право утверждать, что эта идиома употребляется преимущественно в разговорной речи и несёт в себе экспрессивность.

Лексема “der Knopf” австрийского происхождения (словарная пометка “österreichisch”), таким образом, ареалом бытования идиомы, скорее всего, будет территория Австрии.

2. Возрастной фактор

Каждое поколение имеет свой набор наиболее часто употребительных выражений. В этом и заключается специфика возрастного фактора. В лексиконе подростков существует свой независимый жаргон, слова которого значительно отличаются от лексикона старшего поколения. Отсюда ясно, почему идиомы, употребляемые сровременными студентами непонятны их родителям, например:

Macht dir mal’nen Kopf ‘задуматься над чем-либо’,

Ellenbogen raus ‘проталкиваться вперёд, не обращая внимания на других/идти по головам’.

Vor der Schule muss sie mit Roxy Gassi gehen. ‘Перед школой она должна выгуливать Рокси’.

Также фразеологические единицы, употребляемые старшим поколением, молодые люди воспринимают как устаревшие, архаизмы, например:

auf dem Kriegsfuß mit j-m stehen ‘враждовать, быть не в ладах с кем-либо/стоят с кем-либо на тропе войны’.

Данная идиома имеет возвышенную стилистическую окраску и употребление ее в разговорной речи вызывает иронию, например:

In Mathe war sie nicht gut und mit der deutschen Rechtschreibung stand sie auch “auf dem Kriegsfuß”. ‘C математикой у нее было не очень хорошо, и с немецким правописанием она тоже стояла «на тропе войны»’.

Необходимо заметить, что проанализированные нами журналы нацелены на круг читателей, относящихся к одной социально-возрастной группе, а именно молодежь, но, несмотря на это, внутри самой группы заметны различия в употреблении идиом детьми и подростками. Так, например, школьники употребляют более простые по строению ФЕ:

Christine macht die Arbeit Spaβ.

‘Работа Кристине доставляет удовольствие’.

Ich hatte vorher schon mal mit den Gedanken gespielt zu modeln.

‘Я уже и раньше обыгрывала в мыслях пойти в модели’.

Тинейджеры употребляют более сложные и экспрессивно-окрашенные идиомы:

Bei seiner arbeit an der Schule braucht er ein dickes Fell, denn viele können nicht zuchören oder andere ausreden lassen.

‘Работая в школе, он должен быть непробиваемым,т.к. многие не хотят слушать, а другие не дают договорить до конца’.

In Mathe war sie nicht gut und mit der deutschen Rechtschreibung stand sie auch “auf dem Kriegsfus“.

‘С математикой у неё было не всё хорошо, а с немецким правописанием она “стояла на тропе войны’.

3. Социальный фактор

Выбор идиомы и ее употребление зависят от социальной принадлежности носителя языка. При этом важным параметром является уровень образованности и начитанности. Общая черта для всех языковых образований, которые включаются в категорию социальных диалектов — ограниченность их социальной основы: они выступают средством общения отдельных социальных и производственно-профессиональных групп или коллективов. В публицистическом стиле употребление социолектно — окрашенных ФЕ обуславливается адресной направленностью сообщения. Например, текст статьи о сети Интернет может содержать ФЕ, относящиеся к жаргону пользователей Интернет:

Zugang zum Web haben ‘иметь доступ к сети’.

Тексты, связанные с проблемой наркомании, могут содержать ФЕ, относящиеся к жаргону наркоманов:

Ecstasy einwerfen ‘принимать экстази’.

Нередко в молодежной прессе встречаются статьи политического содержания. В таких текстах зачастую используются так называемые “политивизмы” – клише, свойственные политической речи:

Die Länder der Dritten Welt ‘страны третьего мира’,

blutige Ereignisse ‘кровавые события’.

4. Ситуативный фактор

Один и тот же человек в разных условиях использует язык по-разному. В-целом ситуативная обусловленность речевого поведения влияет на выбор фразеологической единицы:

Ich ziehe vor allen Schülerinnen und Schülern aus Polen den Hut, die diesen Weg wählen und durchstehen.

‘Я уважаю всех учениц и учеников из Польши, которые выбрали и выдержали этот путь’.

Окраска данной идиомы является стилистически возвышенной и, употребляя ее, автор выражает свой уважение. Но в разговоре между ровесниками, в бытовой обстановке эта ФЕ неуместна и, как следствие, будет нести ироническую окраску. В связи с этим ее стилистическая окраска будет занижена.

Помимо описанных выше 4 факторов большое влияние на выбор той или ионной идиомы в тексте влияют личностный фактор и фактор пола. Первый определяет идиоматичность речи каждого отдельного носителя языка. Каждый имеет излюбленные фразы, но язык прессы не дает возможности привести пример выбора ФЕ по данному фактору. Таким образом, этот фактор учитывается только в разговорной речи.

В речи мужчин и женщин существуют различия в выборе речевых средств, в том числе и ФЕ. При анализе статей из журнала “Juma” мы учитывали такие принципы, как количество, качество употребляемых идиом и частотность употребления. Также учитывался и возрастной фактор.

В ходе анализа мы выявили более эмоционально-оценочный характер фразеологизмов, употребляемых девушками:

Allerdings gibt es ja Gott sei Dank auch noch Berichte im Fernsehen. ‘Однако, слава богу, еще показывают новости’,

In unserer Gesellschaft heißt es bereits während der Schulzeit: Ellenbogen raus. ‘В нашем обществе еще со школьной скамьи это называют «идти по головам»’.

Das Problem ist meine große Schwester, die sich immer über Leo lüstig macht. ‘Проблема в моей сестре, которая всегда потешается над Лео’.

Leo sieht einfach spitze aus. ‘Лео выглядит просто потрясно’.

Приведенные выше примеры показывают, что девушки уделяют больше внимания чувствам, эмоциям, в то время как речь молодых людей мене эмоциональна и носит чисто коммуникативный характер:

Es macht mir einfach Spaß beim Basketball zuzuguken. ‘Мне просто нравится наблюдать за игрой в баскетбол’.

Meine Schwester beschwert sich dann immer, weil ihr Zimmer unter meinem ist und das ziemlich viel Krach macht. ‘Тогда моя сестра начинает жаловаться, т.к. ее комната над моей и оттуда постоянно слышен шум.’

При анализе статей по принципам, приведенным выше, мы сделали вывод, что девушки чаще употребляют ФЕ в речи, и существует тенденция к повторению одного и того же фразеологизма, в данном случае — Gott sei Dank.

Также при выборе фразеологизма большую роль играет тема, о которой идет речь. Например, в статье «Мои перспективы на будущее» (Juma) большое количество идиом подчеркивает то, что эта тема вызывает сильную эмоциональную реакцию у молодежи. Речь и юношей и девушек одинаково экспрессивна и эмоционально окрашена.

Речь девушек:

Aber wir frauen schmeißen den Laden schon! ‘Но мы женщины уже провернули дело!’

Heiraten will ich später auf keinen Fall! ‘Я никогда не выйду замуж!’

Sie hatte Angst, dass es sich entzündet. ‘Она боялась, что это вызовет воспаление’.

И речь юношей:

Am liebsten will ich mich zur Ruhe setzen ‘Лучше всего я бы ушёл на пенсию’,

Das Blatt wendete sich ‘Дело прняло другой оборот’.

Таким образом, выбору той или иной фразеологической единицы способствует совокупность определенных факторов. В молодежной прессе, в первую очередь, большую роль играют гендерный и возрастной фактор. Для газет же характерно использование идиом в основном в заголовках и в текстах ЛИДов. Для лаконичного оформления ФЕ в тексте заголовка употребляются различные трансформации (усечение, расширение, метафоричность).

Заключение

 

Фразеологический оборот как единица одного из уровней языковой системы обладает такими признаками, которые отличают ее от других единиц: слова, которое имеет некоторые общие с фразеологизмом признаки, и словосочетания, которое является генетическим источником фразеологизма. Это такие признаки как устойчивость, семантическая целостность компонентного состава, воспроизводимость, грамматическая соотнесенность, неодноударность, метафоричность и экспрессивность.

На наш взгляд, благодаря метафоричности и экспрессивности фразеологический оборот так активно используется в СМИ, в том числе в печати, создавая особую выразительность, меткость, образность текста.

Перед нами не стояла задача охарактеризовать фразеологический оборот как единицу языка с точки зрения классификации их по лексико-семантическим, лексико-грамматическим, тематическим группам, а также системных отношений.

Мы старались раскрыть функциональную роль фразеологических оборотов в газетных заголовках и текстах прессы. Авторы публикаций периодической печати используют фразеологические единицы для экспрессивно-эмоциональной окраски текста.

В соответствии с позицией в тексте, фразеологизмы выполняют различные функции: помогают образно “ввести проблему”, задать тон всей публикации, оформить резюме авторских рассуждений, способствуют меткой, яркой, точной передаче мысли автора. Таким образом, проанализировав тексты вышеуказанных газет и журналов, рассмотрев использованные авторами статей фразеологизмы, можно прийти к выводу, что фразеологические единицы обогащают текст, эмоционально окрашивая, преображая его.

Используя фразеологизм для оформления заголовка, автор предполагает раскрыть его значение в тексте. Так, или иначе, значение фразеологизма раскрывает сущность факта описываемого журналистом.

Итак, фразеологические единицы помогают более образно, более интересно построить текст корреспонденции. Это немаловажно как для автора статьи, так и для всей газеты, в общем, так как яркий, образный фразеологический оборот привлекает внимание и вызывает к публикации интерес, а, следовательно, повышается рейтинг газеты.

Язык СМИ обладает свойством сочетать в себе две внешне противоречащие друг другу установки — на стандарт и экспрессию (В. Г. Костомаров). Газетный язык заполнен клише, задача которых — быстрое описание ситуации, даже, скорее, упоминание ее, первое приближение. СМИ (особенно это касается информационных жанров) апеллируют к фоновым знаниям читателя или зрителя, от глубины которых зависит осмысление воспринятого. Становление фразеологизмов проходит в несколько этапов. Сначала некое словосочетание начинает служить для обозначения повторяющейся ситуации или ее части, затем происходит редукция до общего понятийного каркаса, без деталей. В конце концов связью между актуальным и этимологическим значением остается лишь образ-мотив, создающий ассоциации и вызывающий интерес у читателя. Фразеологическая игра, комбинации и вариации на тему традиционных фразеологизмов позволяют «упаковать» в краткой, емкой, звучащей как слоган фразе основную идею новости.

В нашем исследовании мы изучили классификацию стандартных фразеологизмов, проанализировали возможные ошибки при их употреблении, проследили тенденции употребления и изменения формы фразеологизмов в языке современных СМИ.

Мы решили поставленные задачи:

Изучили классификацию, определили типы фразеологизмов, наиболее часто употребляемые в языке газет. Это фразеологические выражения, подвергшиеся различным семантическим и аналитическим преобразованиям.

Исследовали приемы трансформации фразеологизмов для достижения новых экспрессивных образов в языке современных газет.

Проанализировалив язык публицистики в молодежных журналах, где наблюдается активное вторжение элементов разговорного языка.

Таким образом, на основании вышесказанного, можно сделать следующие выводы:

В языке средств массовой информации идет активный процесс фразеологизации сочетаний слов, ранее не являвшихся устойчивыми выражениями.

В условиях информационного рынка и борьбы за аудиторию СМИ форме подачи информации уделяется намного большее значение, чем содержанию, и фразеологизмы играют важную роль при построении ярких, броских заголовков, вызывающих читательский интерес.

Фразеологизмы в их традиционной форме употребляются намного реже, чем всевозможные комбинации и каламбуры, составленные из фразеологизмов.

Появление большого количества экспрессивных слов и выражений связано со стремлением молодежи ярче, эмоциональнее выразить свое отношение к предметам, явлениям и другим людям. В наибольшей степени экспрессивная функция относится к словесным комплексам идиоматического типа.

Причина употребления таких ФЕ в языке прессы заключается в том, что они в сжатой форме способны передать глубокий смысл и богатое содержание. Своей экспрессивностью они привлекают внимание читателей, т.е. выполняют рекламную функцию.

Как показал собранный нами материал, одной из особенностей фразеологии немецкого языка на данном этапе его развития является употребление так называемых “живых идиом”. В публицистических текстах “живая идиома” несет в себе определенную “программу” функционирования, которая предопределена самой ее сущностью.

К константным функциям “живой идиомы” относятся коммуникативная, номинативная и познавательная. Однако, не эти функции являются наиболее важными при употреблении ФЕ в молодежной прессе. К числу определяющих можно отнести следующие функции:

1) стилистическую функцию, заключающуюся в целенаправленности языковых средств на достижение определенного стилистического эффекта (ирония, уважение, пренебрежения) при сохранении общего интеллектуального содержания высказывания;

2) прагматическую функцию, заключающуюся в целенаправленном воздействии языкового знака на адресата (выражение оценки).

Особенности функционирования ФЕ в молодежной прессе связаны с временным, локальным, социальным, ситуативным, личностным факторами и факторами пола. Результаты данного исследования свидетельствуют о том, что в речи девушек превалируют ФЕ, обозначающие чувства, эмоции, в то время как речь юношей менее эмоциональна, носит коммуникативный характер, т.е. служит средством сообщения – передачи конкретной информации без обратной связи с читателем или слушателем. Однако, на особенности употребления ФЕ в молодежной прессе юношами и девушками активно оказывает влияние не только биологический фактор. Не менее значимыми оказываются социокультурные факторы, а также актуальность темы публикации.

Главный вывод, вытекающий из нашего исследования: фразеология в языке современных СМИ служит «строительным» материалом для создания новых, неожиданных, экспрессивных образов, языковой игры на страницах печатных изданий, привлекающей внимание читателей.

В итоге хотелось бы отметить, что работа над данной темой была очень интересной, но вопросы значимости фразеологических единиц в газетных публикациях недостаточно изучены и требуют более глубокой разработки в плане определения их роли в создании газетных текстов.

Библиографический список

1. Алексеева, И. С. Письменный перевод. Немецкий язык: Учебник / И. С. Алексеева. – СПб.: Союз, 2006. – 386 с.

2. Байер, Х., Байер, А. Немецкие пословицы и поговорки: Сборник / Х. Байер, А. Байер. – М.: Высшая школа, 1989. – 256 с.

3. Барлас, Л. Г. Русский язык. Стилистика: Пособие для учителей / Л.Г. Барлас. — М.: Просвещение, 1978

4. Бинович, Л. Э. О многозначности идиом / Л.Э. Бинович // Ин. языки в школе. — 1979. — №4. — С. 13 — 17

5. Брандес, М. П. Stilistik der deutschen Sprache: Учебник / М. П.Брандес. – 2-е изд, испр. и доп.. — М.: Высшая школа, 1990. – 268 с.

6. Брандес, М. П., Провоторов, В. И. Предпереводческий анализ текста: Учебное пособие по немецкому языку / М. П. Брандес, В. И. Провоторов. — 4-е изд.,, перераб. и доп.. – М.: КДУ, 2006. – 240 с.

7. Виноградов, В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография / В. В. Виноградов. — М.: Наука, 1977. – 312 с.

8. Виноградов, В. В. Об основных типах фразеологической единицы в русском языке / В. В. Виноградов // Избранные труды. Лексикология и лексикография / В. В. Виноградов. — М.: Просвещение, 1972. — С. 140 — 165

9. Виноградов, В. В. Основные типы лексического значения слова / В. В. Виноградов // ИЯШ. — 1981. — №5. — С. 21 – 24

10. Винокур, Г. О. О языке художественной литературы / Г. О. Винокур. – М.: Высшая школа, 1991. – 448 с.

11. Голуб, И. Б. Стилистика современного русского языка: Учебное пособие / И. Б. Голуб. — М.: Рольф; Айрис-пресс, 1997. – 448 с.

12. Городникова, М. Д., Супрун, Н. И. Лингвистика текста и обучение ознакомительному чтению в средней школе: Пособие для учителей / М. Д. Городникова, Н. И. Супрун, Э. Б. Фигон. — М.: Просвещение, 1987. – 160 с.

13. Добровольский, Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии / Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. – 1997. — №6. – С. 37 — 47

14. Добровольский, Д. О. Немецко-русский словарь живых идиом. Около 1000 идиом / Д. О. Добровольский. — М.: Метатекст, 1997. – 201 с.

15. Жирмунский, В. М. История немецкого языка / В.М Жирмунский. – М.: Высшая школа, 1965. – 408 с.

16. Зиндер, Л. Р., Строева, Т. В. Современный немецкий язык / Л. Р. Зиднер. — М.: Высшая школа, 1977. – 407 с.

17. Костомаров, В. Г. Русский язык на газетной полосе. Некоторые особенности современной газетной публицистики / В. Г. Костомаров. — М.: МГУ, 1971. – 267 с.

18. Красавский, Н. А. Русская и немецкая концептосферы эмоций (опыт лингвокультурологического анализа словарных статей) / Н. А. Красавский // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание / под ред. И. А. Стернина. – Воронеж: Воронежский Гос. Университет, 2001. – С. 113 — 119

19. Кривенко, Б. В. Фразеология и газетная речь / Б. В. Кривенко // Русская речь. – 1993. — №3. – С. 44 — 49

20. Кунин, А. В. Фразеология современного английского языка / А. В. Кунин. — М.: Международные отношения, 1972. – 287 с.

21. Лазарева, Э. А. Заголовок в тексте / Э. А. Лазарева. — Свердловск: изд-во Урал. Университета, 1989. – 96 с.

22. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. — М.: Сов. энциклопедия, 1990. – 685 с.

23. МК, №92, 28.04.03. — с. 3

24. Немищенко, Г. П. Динамика речевого стандарта публичной вербальной коммуникации: проблемы, тенденции развития / Г. П. Немищенко // Вопросы языкознания. — М.: Просвещение. – 2001. — №1. – 105 с.

25. Поликарпова, Е. В. Zeitungsdeutsch oder Deutsch durch die Zeitung = Немецкий язык: учимся работать с газетой: Учеб. пособие / Е. В. Поликарпова. – М.: МСНК-пресс, 2006. – 60 с.

26. Райхштейн А. Д. О переводе устойчивых фраз / А. Д. Райхштейн // Тетради переводчика. Вып. 5. – М.: Просвещение, 1968. – С. 29 — 42

27. Райхштейн, А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / А. Д. Райхштейн. — М.: Высшая школа, 1980. – 208 с.

28. Реформатский, А. А. Введение в языковедение: Учебник для ВУЗов / А. А. Реформатский. — М.: Просвещение, 2002. – 536 с.

29. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода / Я. И. Рецкер. – М.: Международ. отношения, 1974. – 216 с.

30. Розен, Е. В. Газеты и журналы на немецком языке в школе: Пособие для учителя / Е. В. Розен. – М.: Просвещение, 1985. – 127 с.

31. Розен, Е. В. О некоторых клише немецкой устной речи / Е. В. Розен // ИЯШ. – 1973. — №5. – С. 13 — 15.

32. Розенталь, Д. Э. Справочник лингвистических терминов / Д. Э. Розенталь. — М.: Просвещение, 1972. – 469 с.

33. Ройзензон, Л. И., Авалиани, Ю. Ю. Современные аспекты изучения фразеологии / Л. И. Ройзензон, Ю. Ю. Авалиани // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. – Вологда: Северо-зап. книжное изд-во, 1967. — C. 68 — 81

34. Словарь гендерных терминов / Под ред. А.А. Денисовой. — М.: Информация – XXI век, 2002. – 256 с.

35. Солганик, Г. П. Язык и стиль передовой статьи / Г. П. Солганик. — М.: изд-во Моск. Университета, 1973

36. Степанова, М. Д., Чернышева, И. И. Лексикология современного немецкого языка / М.Д. Степанова. — М.: Высшая школа, 1986. – 280 с.

37. Траутманн, Ф. Сравнимое и несравнимое в немецко-русских фразеологизмах / Ф. Траутманн // Русский язык в национальной школе. – 1977. — № 1.

38. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода / А. В. Федоров. – М.: Высшая школа, 1983. – 396 с.

39. Чернышева, И. И. Фразеология современного немецкого языка / И. И. Чернышева. — М.: Высшая школа, 1970. – 200 с.

40. Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка / Н. М. Шанский. — М.: Высшая школа, 1985. – 195 с.

41. Agricola, E., Gorner, H., Küfner, R. Wörter und Wendungen. Wörterbuch zum Deutschen Sprachgebrauch / E. Agricola. — Leipzig, 1972. – 996 s.

42. Der Groвe Duden. Redewendungen und sprichwortliche Redensarten Mannheim [Электронный ресурс] / Режим доступа: \